Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index Het Poëzie-Leestafel forum

Naar de poezieSITE

Naar het boekenforum

(apart inschrijven voor beide fora)
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   GebruikersgroepenGebruikersgroepen 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen     RegistreerRegistreer 
  Doneer!Doneer!   

Pablo Neruda (in de vertaling van C Blaauwendraad)

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie   printer-friendly view    Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index -> Gedichten M-N
Auteur Bericht
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:30    Onderwerp: Pablo Neruda (in de vertaling van C Blaauwendraad) Reageer met quote

Leestafel heeft toestemming van Catharina Blaauwendraad en uitgeverij Prometheus om de door haar vertaalde 100 liefdessonnetten van Pablo Neruda te plaatsen.
Als we maar niet de hele bundel plaatsen.


Dettie
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:31    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 03 okt 2006 03:29 pm

Sonnet XLII

Stralende dagen, deinend op de zee,
als in een gele steen geconcentreerd
wiens honingluister wanorde niet afbrak:
diens zuivere rechtlijnigheid intact liet.

Wel knispert deze tijd als vuur of bijen,
groen is de taak van opgaan in het blad
tot het gebladerte ter hoogte komt van
een wereld, schitterend, die dooft en ruist.

Dorst van het vuur, brandende zomermassa
die met wat blad een Hof van Eden vormt,
want 't zwart gelaat der aarde wenst geen leed

maar kou of vuur, water of brood voor allen,
niets mag de mensen onderling verdelen
dan zon of nacht, dan maan of korenaar.


Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten
Prometheus, Amsterdam 2003
Vert. Catharina Blaauwendraad

Tiba.

Uit het thema "gedichten van/over Nobelprijswinnaars" ook hier geplaatst.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:32    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 24 mei 2008 10:35 pm

XLIV

Weet dat ik jou bemin en niet bemin
gezien de twee manieren van het leven,
het woord is als een vleugel van de stilte,
het vuur is voor de helft van kou vervuld.

'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.

'k Bemin je en bemin je niet alsof
ik in mijn handen sleutels van geluk
en van onzeker geluk zou houden.

Twee levens heeft mijn liefde je te geven.
'k bemin je dus als ik je niet bemin
en als ik je bemin, bemin ik je.


Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten,
Prometheus, Amsterdam 2008 (2de druk)
Vertaling Catharina Blaauwendraad

Tiba.
uit het item "raad de dichter" ook hier geplaatst
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:33    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 25 mei 2008 06:25 am

Het is weer een prachtig gedicht Tiba.

Dettie
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:33    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 30 mei 2008 08:18 pm

Quote:
'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.



Ik weet niet of ik dit goed begrijp... maar ik vind het allerprachtigst smile/glimlach .

Tiba
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:34    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 31 mei 2008 11:14 am

Zeker is het oneindig prachtig! smile/glimlach
Is het niet dat hij de liefde meer bemint dan de geliefde?
Zoiets lees ik, maar zeker ben ik ook niet.

Grada
_________________
'Do you think it's a whoozle?'
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:35    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 22 jun 2008 03:56 pm

O wat schitterend! Er is geen climax, het beminnen zit doorlopend op zijn hoogtepunt.
Stom ik had dit helemaal niet gezien, toen ik bij raad de dichter weliswaar
fout aan hem dacht. En Hij bleek dus al een keer bij raad de dichter te hebben gestaan.

Manja
_________________
suum cuique oftewel ieder het zijne!
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do feb 26, 2009 22:35    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 24 jun 2008 05:42 pm

Hallo iedereen,

Ik vind het ook een wondermooi gedicht. Het raakt me diep.

Jan S
Naar boven
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie   printer-friendly view    Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index -> Gedichten M-N Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 


Gehost door MessageBoard.nl
   Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
   Protected by: CrackerTracker © 2004 - 2010 CBACK.de
Counter