Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index Het Poëzie-Leestafel forum

Naar de poezieSITE

Naar het boekenforum

(apart inschrijven voor beide fora)
 
 FAQFAQ   ZoekenZoeken   GebruikerslijstGebruikerslijst   GebruikersgroepenGebruikersgroepen 
 ProfielProfiel   Log in om je privé berichten te bekijkenLog in om je privé berichten te bekijken   InloggenInloggen     RegistreerRegistreer 
  Doneer!Doneer!   

Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point)

 
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie   printer-friendly view    Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index -> Gedichten A-B
Auteur Bericht
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:32    Onderwerp: Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point) Reageer met quote

Leestafel heeft toestemming (via Tiba) van Germain Droogenbroodt, uitgeverij Point en Toon Cappuyns om de door hun vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade te plaatsen op Leestafel.

http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade

Dettie


Laatst aangepast door Dettie op Do mei 14, 2009 15:34, in totaal 2 keer bewerkt
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:33    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 30 okt 2006 11:50 pm

We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt

Tiba
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:34    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 31 okt 2006 12:00 am

De Portugese dichter Eugénio de Andrade (pseudoniem voor Jose Fontinhas) overleed in 2005 op 82jarige leeftijd. Men noemt hem de beste Portugese dichter sinds Pessoa.

Ter informatie:
Op zaterdag 11 november 2006 om 16.30u lezen vertalers Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt voor uit zijn werk op de boekenbeurs in Antwerpen.

Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:35    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 14 nov 2006 10:43 pm

Ik ben in blijde verwachting van de bundel van De Andrade Vrolijk/Happy .

Groetjes. Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:35    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 15 nov 2006 08:01 am

Ik heb zelf alles van Andrade in het Portugees.Het is ongelooflijk dat deze poezie nog niet eerder in het Nederlands was vertaald. Tenminste niet in een boek..want vroeger in Avenue literair (misschien 20 jaar geleden hoor..)was er al wat verschenen. Germain heeft een mooie vertaling..Weet je dat ik het ben die hem ooit met veel dichters in c-ontact bracht.. Ik werkte bij Poetry en hij was een beginnend vertaler en uitgever. Hij was toen pas met Point begonnen. Ik bracht van Rotterdam gedichten mee en bracht hem in contact met oa August Willemsen en in 1990 met Bei Dao die toen voor het eerst op Poetry was.Nu is hij en goeie vriend van Bei Dao., maar in '90 kon die laatste geen woord , maar dan ook geen woord Engels. Ik bracht hem naar Antwerpen mee met de auto en zette hem bij de Zoo af..daar zou hij een andere Chinese man ontmoeten. Hij gaf me een zoen en een armbandje en zei een paar woorden in het Chinees om me te bedanken. Ik verstond niets maar wist dat hij me dankbaar was voor de rit..bei Dao is later niet meer naar China kunnen terugkeren ..het is lang geleden dat ik hem nog gezien heb...

leni
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:36    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 15 nov 2006 09:25 am

leni ik stuur je even een e-mail.

Wat een leuk verhaal trouwens. Wat ik van Petra en Tiba heb begrepen is Droogenbroodt een heel aardige man, die enorm veel voor de poëzie doet.
Ik heb zijn uitgaven bekeken op internet (en krijg a.s. zaterdag 4 bundels) en alles ziet er even mooi en verzorgd uit.

Ja ik heb me een béétje verdiept in Bei dao en het is triest dat de man niet meer terug kan. Als ik het goed heb geeft hij nu les in Amerika?
Weet niet zeker hoor.

Dettie
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:37    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 15 nov 2006 12:37 pm

Wat leuk dat je Germain Droogenbroodt zo goed kent. Is inderdaad een zeer aardig man en bevlogen door poëzie (ik ging zaterdag naar een voorlezing van zijn eigen werk).
Je kent vast nog heel wat meer dichters: om stikjaloers op te zijn Mr. Green
Ik ben nu heel benieuwd naar de bundel van de Andrade.

Groetjes. Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:37    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 18 dec 2006 11:19 pm

Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.

Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.

Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.

Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:38    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 19 dec 2006 04:25 pm

Indringend gedicht Tiba vooral

Quote:
Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.


dat herhaaldelijk gebruiken van "hameren' versterkt het enorm.


érg mooi.

Wil
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:38    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 19 dec 2006 06:57 pm

Ik vind het ook prachtig, Wil.
Wat me opvalt is dat het zo eenvoudig is, en dat ieder woord zo 'n kracht heeft.
De heel korte zinnen, de herhaling van bepaalde woorden, ook het plaatsen van de punten (bv. in de laatste strofe), maken dat dit een enorme kracht uitstraalt.

Groetjes. Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:39    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 04 jan 2007 08:31 pm

Portret van een vrouw

Niet alleen de tijd was over haar gelaat gegaan,
ook de geiten hadden er diepe sporen op nagelaten.
Het was moeilijk, het was onmogelijk haar van de
aarde zelf te onderscheiden: oud, droog, verbrokkeld
in de tocht van de wind. Zo arm als een Portugese.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:40    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 07 mrt 2009 04:09 pm

Tiba zou jij willen vragen aan Germain Droogenbroodt of we de vertaling van Toon Cappuyns ook mogen plaatsen?
We hebben wel toestemming voor vertalingen van Droogenbroodt zelf maar niet van Cappuyns.

Dettie
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:41    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 13 mrt 2009 12:39 pm

Dettie, ik kreeg een positief antwoord van Germain Droogenbroodt en heb je de mail zonet doorgestuurd.
Ik heb ook enkele gedichten van G. Droogenbroodt gekregen, uit zijn laatste bundel "in de stroom van de tijd", zal die later plaatsen want mijn hoofd loopt over van het werk.

Tiba.
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Zo mrt 15, 2009 09:41    Onderwerp: Reageer met quote

Geplaatst: 13 mrt 2009 01:38 pm

Hee super tiba! Ik ga gauw je mail bekijken.

Dankjewel!

Enne let een beetje op jezelf hč. Af en toe lekker ontspannen, filmpje kijken of zo ... dan kan je het werk ook weer wat beter aan.

Groetjes
Dettie
Naar boven
Dettie




Geregistreerd op: 15-1-2009
Berichten: 10423

BerichtGeplaatst: Do mei 14, 2009 15:33    Onderwerp: Reageer met quote

Eugénio de Andrade staat nu ook op de site

zie http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade

--
Naar boven
tiba




Geregistreerd op: 7-2-2009
Berichten: 585

BerichtGeplaatst: Za mei 30, 2009 23:43    Onderwerp: Reageer met quote

Wanklanken

--STEEN voor steen
zal het huis terugkeren.
Op mijn schouders voel ik de gloed
van zijn aantocht al.

--De stilte
zal met de harpen terugkeren.
De harpen met de bijen.

--In de zomer sterft men
zo traag in de schaduw van de iepen!

--Dan zal ik zeggen:
Een vriend
is de plaats op aarde
waar de bleke appelen het zoetst zijn.

--Of misschien zeg ik:
De herfst rijpt in de spiegels.
Op mijn schouders voel ik
zijn ademtocht al.
Er is geen terugkeer: alles is labyrint.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.
Naar boven
tiba




Geregistreerd op: 7-2-2009
Berichten: 585

BerichtGeplaatst: Za mei 30, 2009 23:50    Onderwerp: Reageer met quote

Grasduinend op Poëzie-Leestafel forum vond ik dit item terug en nam de bundel van de Andrade. Hij viel open op bovenstaand gedicht.
Zo maar toeval. Ik vind het een prachtig gedicht, al begrijp ik niet alles, want ken de context niet.

De aanvangsregels in het Portugees (mij onbekend, over naar Leni!) klinken als muziek:

Pedra a pedra
a casa vai regressar.

Tiba.
Naar boven
mira




Geregistreerd op: 7-2-2009
Berichten: 617

BerichtGeplaatst: Ma jun 01, 2009 13:16    Onderwerp: Reageer met quote

Inderdaad prachtig gedicht, maar zeer mysterieus.
De titel zou moeten verduidelijken, maar die plaatst me al voor een raadsel!
Wanneer ik wat meer tijd heb, probeer ik erop terug te komen.

mira
Naar boven
leni




Geregistreerd op: 8-2-2009
Berichten: 76
Woonplaats: Portugal

BerichtGeplaatst: Wo jun 03, 2009 20:54    Onderwerp: Reageer met quote

Steen voor steen , zal het huis terugkomen...
Bedankt dat je me even dit gedicht tipte.;ik houd het niet allemaal goed in het oog op Leestafel. Ik heb dit gedicht niet in het Portugees..kan dus ook niet zien of het goed is vertaald . Jij wel?
Naar boven
tiba




Geregistreerd op: 7-2-2009
Berichten: 585

BerichtGeplaatst: Wo jun 03, 2009 21:10    Onderwerp: Reageer met quote

Ja ik heb het gedicht in het Portugees.
Ik zal het je eens doorsturen.

Tiba.
Naar boven
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats Reactie   printer-friendly view    Het Poëzie-Leestafel forum Forum Index -> Gedichten A-B Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 


Gehost door MessageBoard.nl
   Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
   Protected by: CrackerTracker © 2004 - 2010 CBACK.de
Counter